משפטה של דארין טאטור: פערים בין הפרוטוקולים לתיעוד הווידאו מהחקירה

מאת |

אחרי חצי שנת דיונים וכמעט שנה של מעצר היתה אמורה המשוררת דארין טאטור לעלות על דוכן העדים ולתת את גרסתה לאירועים שהובילו למעצרה. אולם עדותה נדחתה לאחר שבית המשפט כשל במציאת מתורגמן מתאים

כותב אורח: יואב חיפאווי

אחרי חצי שנה של דיונים עדויות של שוטרים וחוקרים ושלל עדים סיימה אתמול התביעה במשפטה של המשוררת דארין טאטור את חלקה בעדותו של שוטר נוסף, שחשף כי כל קשר בין הפרוטוקולים שהגישה המשטרה לבית המשפט כתיעוד חקירותיה של טאטור לבין תיעוד הווידאו של החקירה, הוא חלקי ומגמתי במקרה הטוב. טאטור, שהגיעה אתמול (שלישי) לבית המשפט המחוזי בנצרת כדי להעיד במשפטה לראשונה, חזרה כלעומת שבאה. מדוע? כי בית המשפט כשל בתיאום מתורגמן.

דארין טאטור, בת 33, משוררת פלסטינית מהכפר ריינה שליד נצרת, נעצרה בביתה באישון לילה ב-10 באוקטובר 2015. ב-2 בנובמבר 2015 הוגש נגדה כתב אישום באשמה של הסתה לאלימות והזדהות עם ארגון טרור. ההאשמות מבוססות על שיר שפרסמה "קאוום יא שעבי, קאוומהם" (התנגדו בני עמי, התנגדו להם) כמו גם סטטוסים ספורים בפייסבוק. כדי לחזק את הטענה על מעורבות של טאטור ב"טרור" טענה המשטרה כי יש להתייחס גם לעובדה שטאטור הקריאה שיר ב"יום האשה" בנצרת כמו גם שהשתתפה ביום הזכרון לקורבנות טבח כפר קאסם.

לאחר ששהתה שלושה חודשים בכלא ג'למה הועברה טאטור למעצר בית הרחק מבית הוריה. בעקבות מאבק ארוך אישר לה בית המשפט בסוף יולי לחזור למעצר בביתה, אולם היא עדיין נתונה תחת תנאים מגבילים ביותר.

תרגום קלוקל

למרות קביעה קודמת של השופטת כי עדותה של טאטור תמסר, ובעקבותיה יינתנו סיכומי הצדדים, כאמור, את עדותה, שהיתה אמורה להיות מרכז הדיון אתמול, לא שמענו. טאטור עמדה על זכותה להעיד בשפתה, בערבית, כדי שתוכל לבטא את עמדתה בצורה הברורה והמדויקת ביותר. בית המשפט אכן זימן מתורגמן, מאלו האמונים על התרגומים מערבית לעברית, שהם חלק משגרת בית המשפט בנצרת. אולם כאשר הגיע המתורגמן הוא הודיע שבשל הכרות אישית עם בני משפחתה של טאטור הוא פוסל עצמו מלתרגם במשפט זה. השופטת חיפשה מתורגמן אחר, אך ללא הועיל.

התובעת התנגדה וטענה כי לטאטור אין שום בעיה לדבר בעברית. עובדה שגם הודעותיה במשטרה נכתבו בעברית, היא טענה. היא ניסתה להניע את השופטת לחייב את המשוררת להעיד – אך הפעם תחינתה נדחתה. התובעת, שלא מחמיצה שום הזדמנות למרר את חייה של טאטור, ציינה והדגישה כי העיכוב הינו "באשמת הסנגור" ועקב כך אסור שתהיה שום הקלה בתנאי המעצר של דארין במשך החודשים הבאים. נכון לעכשיו, אם המדינה תצליח לתאם מתורגמן מתאים, טאטור צפויה לנסות לעלות על דוכן העדים ב-9 בנובמבר.

> השיר שבגללו נכלאה דארין טאטור: התקומם, עמי, התקומם נגדם

דארין טאטור בבית המשפט בנצרת (אורן זיו / אקטיבסטילס)

דארין טאטור בבית המשפט בנצרת (אורן זיו / אקטיבסטילס)

חלק מרכזי במשפט נגד טאטור התבסס על השירה שפרסמה. לתובעת הקריאה המובעת בשיר להתנגדות נראתה מפלילה כבר מההתחלה. מי שהעיד באפריל על תרגום השיר מערבית לעברית היה שוטר עם ותק של 30 שנים במשטרת נצרת, שהעיד שהבנתו בשירה נובעת מלימודי הספרות בתיכון ואהבתו לשפה. בכל אופן – מתורגמן הוא לא ולמרות שהוא ניסה לעשות את עבודתו נאמנה, אפילו בזמן שעמד על דוכן העדים הצביע ביוזמתו שוב ושוב על טעויות בתרגום שהוא עצמו עשה.

אבל האם לדארין טאטור תינתן בכלל האפשרות להתנגד לתרגום המשטרתי ולהציג תרגום חלופי, אולי נאמן יותר למקור? לפני מספר ימים שלחה התובעת מטעם פרקליטות המדינה, עו"ד אלינה חרדאק, מכתב לסנגור המייצג את טאטור ובו היא מודיעה לו כי כיוון שעדיין לא הגיש תרגום אלטרנטיבי של השיר לא תהיה לו אפשרות להגיש תרגום מטעמו. תארו לעצמכם את תגובת ההפתעה והזעם של התובעת כאשר במהלך הדיון הודיע עורך הדין עבד פאהום, מטעם ההגנה של טאטור, כי בכוונתו להביא מומחה לתרגום וגם עדים מומחים נוספים לנושא שיעידו בבית המשפט מטעם ההגנה.

סרט משטרה או מערבון?

מכירים את הסיפור על העכברים שאכלו סרט וידאו ואחר כך, כשנשאלו אם אהבו את הסרט, אמרו ש"הספר היה טוב יותר"? זו גם דעתם של רבים מידידי שרואים סרטים וקוראים ספרים, אך נראה כי בענייני חקירות משטרתיות ההפך הוא הנכון.

בראשית הדיון, עוד לפני שדארין נקראה לעדות שלא התקיימה, העיד השוטר סאמר ח'ליל, אחרון עדי התביעה. ח'ליל חקר את טאטור במשטרה, חקירה רביעית מתוך חמש, ועדותו נדרשה לתביעה כדי להגיש לשופטת את פרוטוקול החקירה.

בחקירה הנגדית הציג הסנגור קלטת וידאו של החקירה, המכונה "ענבל" בעגה המשטרתית, ועימת אותה עם המציאות הוירטואלית המתוארת בפרוטוקול. למרות שבפרוטוקול מוזכר רק חוקר אחד, אותו סאמר ח'ליל, הודה השוטר בעדותו כי היו בחדר אנשים נוספים אותם אינו זוכר. למראה תמונתם בוידאו זיהה אותם סאמר כקציני משטרה בשם חיים סיבון ועזרי זלינגר שהיו אחראים על החקירה. נכון, הודה סאמר, כי מקובל לכתוב מי השוטרים שנוכחים בחקירה. מדוע לא עשה זאת הפעם אין הוא יודע.

מעבר לפרקטיקה של השמטת עובדות מהפרוטוקול, שהוכחה בהמשך כשיטה עקבית, מהווה אי הזכרתם של סיבון וזלינגר חלק מהתמונה שקיבלנו במהלך המשפט כולו על החיים הנפלאים המובטחים לקצינים היהודים במסגרת האפרטהייד הנהוג במשטרת נצרת. כל העדים מטעם המשטרה היו ערבים: הם שחותמים על דוחות המעצר, הם ששואלים, מתרגמים, כותבים את הפרוטוקול ובאים להעיד בבית המשפט. הקצינים היהודים רק אומרים להם מה לעשות, את מי לעצור, מה לשאול ומה לכתוב. הם אינם חתומים על כלום, פטורים מניירת ואיש אינו שואל אותם דבר, לא פקודיהם הצייתנים ולא הסנגורים הטרחנים בבית המשפט.

שלושה חתולים שמנים

החקירה הנגדית הייתה מורכבת ברובה מקטעי וידאו שבהם צפה השוטר לבקשת הסנגור. בעקבות הצפייה הוא התבקש לתרגם את הקטע ולציין לבית המשפט היכן זה מופיע בפרוטוקול.

היו קטעים שהשוטר סרב לתרגם בטענה ש"אין לזה תרגום ישיר מערבית לעברית" – וזאת לאחר שהוא, כידוע, תרגם את כל החקירה לפרוטוקול. כך שמלאכת התרגום התחלקה הפעם בין השוטר המתחמק לסנגור שהתנדב לעזור לו כשהתקשה. לגבי הפרוטוקול… מה התברר? שכל הקטעים שבהם צפינו כלל לא הופיעו בפרוטוקול החקירה שהוגש לבית המשפט!

ברוב הקטעים נצפים השוטרים מדברים עם דארין טאטור, צועקים עליה ומנסים לשכנע אותה שהיא "מסובכת" ושעליה להודות. לגבי הסיבות לאי כתיבת הדברים בפרוטוקול, הרי שהן רבות ושונות. החל מ"אי אפשר לכתוב הכל" דרך "היא לא הבינה את השאלה לכן הסברתי לה עוד פעם" ועד "במילא הכל בוידאו והיה צריך לתמלל את הוידאו. איני יודע למה זה לא נעשה".

כאשר דארין ענתה תשובה שלא מצאה חן בעיני השוטרים גם תשובתה לא נרשמה, בטענה ש"היא לא ענתה לשאלתי, לכן לא כתבתי".

מי שקורא את הפרוטוקולים המוגשים לבית המשפט יכול לקבל את הרושם שבחקירה נשאלות שאלות והנחקרת משיבה כראות עיניה. הרושם הכללי מקטעי הווידאו שראינו מזכיר יותר שלושה חתולים שמנים המתעללים בציפור שצדו. הם מנסים לכפות עליה בצעקות להגיד דברים בניגוד לדעתה ולהכניס מילים בפיה. קולה החלוש נשמע מדי פעם מבין צעקותיהם כציוץ.

> צפו: שוטרים ירו במכונית כשלא נשקפה להם כל סכנה, נוסע נהרג

דארין טאטור בבית המשפט בנצרת (אורן זיו / אקטיבסטילס)

דארין טאטור בבית המשפט בנצרת (אורן זיו / אקטיבסטילס)

מה כן כתוב בפרוטוקול

אם קיבלתם את הרושם שאני משמיץ את החוקרים במטרה לערער את אמינות הפרוטוקול מכיוון שטאטור הודתה בחקירתה בעבירות חמורות – ובכן ההפך הוא הנכון. במהלך חמש חקירות "הודתה" דארין בבעלותה על דפי הפייסבוק שלה והסבירה כי החומר שפרסמה שם הוא מחאה לגיטימית נגד פשעי הכיבוש וטרור המתנחלים נגד האוכלוסיה הפלסטינית.

זה גם המסר שהיא התכוונה להסביר לבית המשפט בעדותה שנדחתה.

עם זאת הדברים המיוחסים לטאטור בחקירה מלאים משפטים מבולבלים כמו "רשמתי כי זכותנו כעם למנוע מאיתנו לבקר במקומות הקדושים זו הכוונה שלי מהפרסום, ונכון שפרסמתי מה שאתה מחשיד אותי, אך לא הייתה לי כוונה לאלימות רק לבקש הזכות שלו בצורה שלום ואנחנו במדינה דמוקרטית ואם הייתי יודעת שהמילים שכתבתי נחשבת כהסתה לא הייתי כותבת…" (טעויות ההדפסה, הדקדוק והתחביר במקור).

וגם:

ש: את לפי החשד השתתפת בכנסים. מי הזמין אותך?

ת: רק פעמיים ואין יותר, פעם בכפר קאסם לזכר מגזארא 58, ובפעם השנייה בנצרת בשנת 2013 יום האישה הבינלאומי… והיה כנס לילדים מחוננים ואני קראתי שירה" (מג'זרה – בערבית טבח. משום מה את זה השוטר לא ידע לתרגם. י.ח.)

אולי המשפט "המפליל" ביותר בחקירה הוא:

ש: מכל הפרסום שלך רואים שעשית וקראת לאנשים לקום נגד מדינת ישראל ואזרחיה והראית דברים על כך?

ת: אני מסרבת לענות לשאלה זו, ולפי החוקר הישראלי נכון פרסמתי דברים נגד מדינת ישראל.

אבל מיד בהמשך:

ש: על פי איזה חוק את הולכת?

ת: בטח לפי החוקר הישראלי.

ש: האם את מרגישה שפגעת בחוק הישראלי והסית אנשים לאלימות נגד המדינה והאזרחים?

ת: לא.

ובכן, אם עד כאן השגיאות וערבוב המילים היו בעיקר אתנחתא קומית, כאן הופך מה שנראה כשגיאת הדפסה לתמצית החקירה כולה: טאטור אינה עבריינית לפי החוק הישראלי אלא לפי "החוקר הישראלי".

גמר חתימה רעה

בסיום דף החקירה כתוב: "זו הודעתי שהוקראה בפני ואושרה בחתימתי". ואכן, חתימתה של דארין מופיעה בשולי פרוטוקול החקירה שהוגד לבית המשפט.

כשנשאל השוטר האם דארין טאטור קראה את הפרוטוקול לפני שחתמה עליו הוא השיב שלא, אין צורך. האם היא בקשה לקרוא? השוטר לא זוכר, אך נזכר כשהוא רואה את "טקס החתימה" בוידאו.

הוא מסביר כי טאטור אכן ביקשה לקרוא את פרוטוקול החקירה לפני שתחתום עליו, אך הוא הסביר לה שאין צורך שהיא תקרא כיוון שהכל מתועד בווידאו והיא תוכל להתלונן מאוחר יותר אם משהו אינו מדויק.

הוא אמר גם כי הוא איפשר לטאטור לקרוא את הפרוטוקול אחרי שחתמה עליו. לשאלה "כיצד?" הסביר כי נתן העתק מהפרוטוקול החתום לשוטר הליווי שלקח את דארין לבית המשפט. האם שוטר הליווי אכן נתן לדארין את הפרוטוקול? אין הוא יודע.

בינתיים המשוררת דארין טאטור עצורה כבר כמעט שנה על סמך פרוטוקולים מבושלים ותרגומים מעוותים. ואכן, היא תוכל להתלונן על כך בהמשך!

> שנתיים למלחמה בעזה, ואף חקירה לא הובילה לכתב אישום על פשעי מלחמה

יואב חיפאווי הוא פעיל פוליטי וחברתי המתגורר בחיפה, חבר בתנועת אבנאא אלבלד ובחראק חיפה. הוא כותב את הבלוג חיפה החופשית.

ועוד הערה לסיום:

הפוסט שקראת עכשיו לא במקרה נמצא פה, בשיחה מקומית. צוות האתר משקיע יום-יום המון מחשבה ועבודה קשה כדי להביא לקוראים שלנו מידע שלא נמצא במקומות אחרים, לפרסם תחקירים ייחודיים, להגיב מהר לאירועים חדשותיים מתגלגלים, ולתת במה לקולות מושתקים בחברה ולפועלות ולפעילים למען שלום, שוויון וצדק חברתי.

כבמה שעושה עיתונות עצמאית אנחנו לא נמצאים בכיס של אף בעל הון, ולא של השלטון. הרבה מהכתיבה באתר נעשה בהתנדבות מלאה. ועדיין, העבודה שלנו עולה כסף. זה זמן עריכה, וזה צילום, תרגום, שירותי מחשוב, ייעוץ משפטי ועוד.

אם כל אחת ואחד ממאות אלפי הקוראים שמגיעים לשיחה מקומית כל שנה יתרום ולו תרומה קטנה – נוכל לעמוד על הרגליים באופן עצמאי לגמרי. אם כל אחד יתמוך בנו בתרומה חודשית צנועה – נוכל לצמוח ולהרחיב את הפעילות שלנו פי כמה.

הצטרפו להצלחה שלנו בשיחה מקומית
תרמו לחיזוק העיתונות העצמאית של שיחה מקומית

לחצו כאן

זהו הערוץ הכללי של "שיחה מקומית", מקומם של מאמרי האורחות והאורחים שלנו, של יוזמות קבוצתיות באתר, לייב בלוגינג בארועים מיוחדים, הודעות מערכת ועוד.

נשמח לקבל הצעות לכתבות ומאמרים, תמונות וסרטונים. אפשר לקרוא את מדיניות הפרסום שלנו בעמוד האודות, ולשלוח לנו מיילים לכאן: info@mekomit.co.il

כתבות ומאמרים המתפרסמים בערוץ מייצגים את כותביהם בלבד, ולא את דעות חברות וחברי "שיחה מקומית" או את דעות העורכים.

לעמוד הכותב
X

אהבת את הכתבה הזאת?

כדי לעשות עיתונות עצמאית שיחה מקומית צריכה גם את התמיכה שלך. לחץ/י כאן כדי להיות חלק מההצלחה שלנו
silencej89sjf